“中国翻译协会副会长”“华中科技大学固体电子专业硕士”这两个头衔似乎两不相关,但他确确实实地落在一个人身上——传神语联创始人何恩培。这位务实的“理工男”在《大写湖北人》中谈到他的浪漫构想,那就是搭建不同语言之间的桥梁,让人们如同使用水电一样方便地使用语言服务,让人类沟通没有语言障碍。 但这项事业道阻且长,如何打破定式,促进跨语言平台的建设,并进一步传递中国声音?传神语联正在用实际行动回答。
改变行业格局,新翻译重塑行业产能模式 “如果要用一句话总结传神语联做了一件什么事,就是要做一件在过去1600年,都没有解决的规模化翻译的事情”何恩培如是表示。 语言服务的核心环节之一便是翻译,而翻译作为传统行业,属于“人力”密集行业,但这里的人力是指专业度极高的行业专家及译员。随着全球化的发展,人工翻译虽然准确率高,却不能很好跟上时代浪潮,产能依赖行业专家,滞后性明显,但机器翻译质量远远不能满足目前的精准度需求,无法真正实现互联互通的场景化应用,这也让语言服务陷入质量和效率不能两全的窘境。同时,机器翻译对人才培养造成一定冲击,专业翻译人才断层严重,目前的翻译成果不足以支撑机器生产高质量数据,最终导致恶性循环。面对诸多行业瓶颈,传神语联提出了自己的设想。 传神语联建立了一种新翻译模式,通过自然语言识别、人工智能等技术与人工翻译相结合,重新组织产能,进行行业流程重塑,提升了行业效能。据公开数据显示,语联网目前产能可达到50万字稿一日交付。智能聚类、智能拆分、智能匹配、智能合稿等一系列智能文档处理技术,可有效帮助项目经理完成看稿、拆稿、派稿、合稿等环节,全程AI操作仅需5-10分钟,大幅提高项目经理的工作效率。相较传统模式效率可得到大幅提升。此外,传神语联为解决高质量翻译人才匮乏问题,还同高校合作,提供了诸如AI智能翻译教学与创新实践解决方案、翻译人才能力测评解决方案等,推动语言教育体系的迭代。 立足时代之势的行业大协同 据美国卡门森思咨询公司发布的《2019全球语言服务市场报告》显示,2019年全球语言服务企业超过18,000家,市场规模为496亿美元。从行业发展前景看,互联网、大数据、人工智能、云计算为语言服务插上信息科技的翅膀,将更大地促进我国语言服务的数量、质量、效率成倍增长。但由于行业的特殊性,需求越大,人力成本越高,这让语言服务行业一直无法实现规模化标准化的产出,无法从本质上满足市场多元化、场景化的语言翻译需求。传神语联针对此行业困境构建了自己的解决方案。将技术与资源整合,赋能语言服务企业,实现对译前处理、产能资源对接、翻译处理、译后处理全链条AI赋能,让行业从业者从简单重复的生产中解放,从单纯的文字语音翻译角色升级为语言处理的翻译工程师。 新翻译时代下,语言企业的服务边界将被不断延展,相互合作、相互链接、相互共享的协同化发展或成行业主流。传神语联正在建构独具特色的平台经济新模式,融汇行业链条中的多元角色,形成产业链的交叉与延伸,让语言服务的成本下降、便利性提高。从行业发展来看,平台生态可赋能企业AI化升级、并助力行业转型升级。同时,基于传神语联平台化生态的建设,未来企业语言服务的边界将会不断延展,释放更多过去无法被统计到的市场空间。 党的十九大报告提出,“拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设”, 这为国际贸易提供巨大机遇。其中,服务贸易是国际贸易的重要组成部分和国际经贸合作的重要领域,在构建新发展格局中具有重要作用。恰逢中国企业“走出去”,市场一片蓝海,大量中小微企业与国外企业对接频繁,语言服务需求激增。据报道,传神语联是面向“一带一路”的多语言文化交流服务平台的牵头单位,为 “多语信息港”的建设提供助力。同时,在今年服贸会上,传神语联“基于区块链和人工智能的语言信息链”案例,在科技创新服务示范案例中获奖,其科创能力被广泛认可。 当前,新翻译浪潮势不可挡。传神语联AI技术、孪生译员等技术的落地,有望推动行业智能化、规模化、自动化。对传神语联而言,这是科技与人工一体化协同的成果,对语言服务而言,传神语联也将为行业发展注入“变革能量”。或许,在不远的未来,“让人类沟通没有语言障碍”这一愿景便能照进现实。 |